Sardinhas assadas
Tal como o cozido à portuguesa, as sardinhas assadas, são um prato típico de Portugal. É um prato que acompanha com batatas cozidas, salada. Mas nos santos populares os portugueses, preferem comer as sardinhas com pão. Embora haja sardinhas todo o ano, é mais habitual comê-las no verão, pois é quando elas são mais gordas e sabem melhores. Como diz o ditado: “Pelo S. João a sardinha pinga no pão.” Os portugueses gostam muito deste prato, seja em picnics, ou em casa, uma “sardinhada” vai sempre bem.
Grilled sardines is one of the most typical Portuguese dishes. Grilled sardines are normally eaten with boiled potatos and a green salade. But during the Populat Saints’ season they are traditionally eaten on a bread slice. Although they can be eaten during all the year, it is in summer that they taste better. The Portuguese are very fond of this dish, either at picnics or at home “grilled sardines" are always a must!
O Cozido à Portuguesa
O cozido à portuguesa é um prato tradicional português. Trata-se de uma iguaria composta por vegetais, carnes e enchidos cozidos. Os vegetais podem ser feijões, batatas ,cenouras, nabos, couves e arroz. As carnes podem ser carne de porco (entrecosto, entremeada, chispe e orelha) e carne de vaca. Os enchidos são chouriço, farinheira , morcela e chouriço de sangue. Estes ingredientes compõem um prato muito forte ideal para o Inverno, principalmente quando está frio.
Portuguese stew is a traditional Portuguese dish. It is a dish of vegetables,
cooked meats and Portuguese pork sausages. The vegetables can beans, potatoes, carrots, turnips, cabbage and rice. The meats can be pork (ribs, flank, sparks and ear) and beef. The sausages are typical Portuguese fumed pork sausages. These ingredients make a very strong dish ideal for winter, especially when it's cold.
Pastéis de Belém
No início do século XIX, em Belém, junto ao Mosteiro dos Jerónimos, laborava uma refinação de cana-de-açúcar associada a uma pequena loja de comércio variado. Como consequência da revolução liberal ocorrida em 1820, em 1834 são encerrados todos os conventos de Portugal expulsando o clero. Numa tentativa de sobrevivência alguém do Mosteiro põe à venda nessa loja uns pastéis, rapidamente designados pastéis de Belém.
O melhor Bolo de Chocolate do Mundo
O Melhor Bolo de Chocolate do Mundo é português, mas já está à venda em Nova Iorque.
O Melhor Bolo de Chocolate do Mundo é famoso em Portugal (quem não conhece a pequena loja da Rua Coelho da Rocha, 99, em Campo de Ourique?), e agora também em Nova Iorque, com a tradução literal The Best Chocolate Cake In The World. A primeira loja nos Estados Unidos fica no número 55 da spring Street (em pleno Soho) e é o sétimo espaço de venda internacional do bolo de Carlos Braz Lopes (depois de São Paulo, Rio de Janeiro e Madrid). A próxima loja abrirá em Washington.
The Best Chocolate Cake In The World (don't be surprised, that's its real name!) is famous in Portugal. Everybody knows the tiny shop in Coelho da Rocha street, which is in Campo de Ourique, one of the best places to live in Lisbon. Well, now, this famous cake will be sold in New York in the centre of Soho. The tasty chocolate cake can be found in Brasil and Spain as well.
ARCÁDIA EM LISBOA
A mais famosa marca de chocolates portuense chegou finalmente a Lisboa. Fundada em 1933, no Porto, a Arcádia sempre projetou expandir-se para sul. Agora, para deleite dos mais gulosos, esta consagrada confeitaria abriu uma loja de rua na capital. Seja negro ou branco, tablet ou em forma de coração, com sabores ou sem açucar, esta pequena loja promete estar à altura dos seus desejos.
Morada: Av. de Roma, 14-D, Lisboa
Telefone: 218 408 670 Horário: 19h-20h
O triunfo dos pastéis de nata na Expo Xangai
A cafetaria-restaurante do pavilhão de Portugal na Expo 2010 vendeu diariamente mais de 2000 pastéis de nata, o que confirma que o doce é um dos ex-líbris da gastronomia portuguesa na China.
"O pão de ló também sai bem, mas não se compara ao pastel de nata.
Introduzido no continente há cerca de uma década, o pastel de nata (pu shi dan ta, expressão que significa, literalmente, "tarte de ovo de estilo português") é uma das especialidades da Júlia Food Co, a empresa de Xangai que trabalha para a cafetaria-restaurante do pavilhão português.
A Júlia Food Co tem mais de 30 lojas em Xangai, com cozinheiros de Macau, mas para a Expo 2010 contratou o chefe Bruno Magro, que trabalhava num dos raros restaurantes de cozinha portuguesa em Pequim.
A cafetaria-restaurante serve também caldo verde, bifanas, moelas, frango e outros pratos típicos, além de bicas, cerveja e vinho.
O pavilhão de Portugal, situado à entrada da Praça Europa, é um edifício de 2000 metros quadrados, revestido de cortiça, que evidencia os 500 anos de relações com a China.
EM FORMA "LIQUID"
Liquid é uma loja especializada em sumos, smothies e shots de fruta e vegetais. mas as estrelas da casa são os sumos feitos de fruta e de vegetais frescos (e de qualidade, dão preferência à produção nacional e da época), 100% naturais (sem adição de açucar) e confecionados na hora, para não perderem as propriedades nutritivas.
Com nomes muito originais e sugestivos pode escolher entre um Samba, um Monkey ou um Poppeye.
Para quem gosta de experimentar sabores novos, então não ignore o shot de erva de trigo, cheio de vitaminas, minerais e antioxidantes.
Morada: Rua Nova do Almada, 45ª
Ano Letivo 2014 / 2015
Liquid é uma loja especializada em sumos, smothies e shots de fruta e vegetais. mas as estrelas da casa são os sumos feitos de fruta e de vegetais frescos (e de qualidade, dão preferência à produção nacional e da época), 100% naturais (sem adição de açucar) e confecionados na hora, para não perderem as propriedades nutritivas.
Com nomes muito originais e sugestivos pode escolher entre um Samba, um Monkey ou um Poppeye.
Para quem gosta de experimentar sabores novos, então não ignore o shot de erva de trigo, cheio de vitaminas, minerais e antioxidantes.
Morada: Rua Nova do Almada, 45ª
Ano Letivo 2014 / 2015
THE 10 MOST BEAUTIFUL CAFÉS IN LISBON
OS 10 MAIS BELOS
CAFÉS EM LISBOA
PASTELARIA VERSAILLES
Avenida da República,
15 A, Saldanha, Lisboa
It’s one of the most iconic cafés in the city
for nearly a century, having been an exclusive space with a doorman selecting
patrons. Times have changed and it’s now open to everyone, but it maintains a
sophisticated and monumental Art Nouveau décor: mirrors, stucco ceilings,
chandeliers and wooden furnishings.
É um dos mais emblemáticos cafés da cidade há quase um
século, chegando a ser um espaço exclusivo com porteiro a selecionar as
entradas. Os tempos mudaram e está agora aberto a todos, mas mantém a decoração
Arte Nova que lhe dá um ambiente requintado e monumental: espelhos, tetos
trabalhados a estuque, candelabros e mobiliário em madeira.
A BRASILEIRA
Chiado – Lisboa
The most photographed statue in the city stands
(sits) outside this café, but that’s not the main attraction. That statue is of
poet Fernando Pessoa who frequented this space opened in 1905, and the reason
why tourists and locals are still attracted to its tables is because it’s a
true Lisbon monument. The interior takes us back to the Belle Epoque, with
woodwork, mirrors and modernist paintings.
A estátua mais fotografada da cidade encontra-se à porta
deste café, mas essa não é a atração principal. A estátua é do poeta Fernando
Pessoa que frequentava este espaço aberto em 1905, e a razão porque turistas e
lisboetas ainda enchem a sua esplanada é porque este é um verdadeiro monumento
lisboeta. O interior transporta-nos até à Belle Epoque, com madeira trabalhada,
espelhos e pinturas modernistas.
ANTIGA CONFEITARIA DE BELÉM
Rua de Belém – Lisboa
It’s one of the must-go spots in the city, a
pastry shop that draws all attention to its custard tarts, making everyone
overlook the beauty of its interior. With walls covered with blue and white
tiles, it’s a space that takes us to the past, all the way to the business’
foundation in 1837.
Uma das paragens obrigatórias de Lisboa, esta confeitaria
atrai toda a atenção para os seus pastéis, fazendo que muitos dos que visitam
não reparem na beleza das suas salas. Com paredes forradas a azulejos azuis e
brancos, é um espaço que nos leva ao passado, até à fundação da casa em 1837.
FÁBULAS
Rua Garrett 19 | Calçada Nova de São
Francisco, 14 - Chiado
An old warehouse with stone walls and arched
ceilings was transformed into one of the most beautiful and charming cafés in
Lisbon. The curious décor consists of old armchairs, sofas, radios, tables that
are actually antique sewing machines, and photographs of silent film stars on
the walls.
Uma antiga arrecadação com paredes de pedra e tetos
arqueados foi transformada num dos mais belos e charmosos cafés da cidade. A
curiosa decoração é composta por poltronas e sofás de outros tempos, rádios
antigos, mesas que são velhas máquinas de costura, e fotografias de estrelas do
cinema mudo nas paredes.
MARTINHO DA ARCADA
Praça do Comércio - Lisboa
Officially inaugurated in 1782, this is the
oldest café in Lisbon. During the early 1900s it was a meeting point for the
city’s intellectuals, including figures like artist Almada Negreiros and poet
Fernando Pessoa who often wrote here and still has a table “reserved” in his
memory.
Upon entering the café, the highlight is an
artistic tile panel, while a remodeling of the dining room in 1988 kept
original furnishings, stucco and wood paneling to respect the ambience of the
past.
Oficialmente inaugurado em 1782, este é o café mais antigo
de Lisboa. Durante as primeiras décadas do século XX foi ponto de encontro dos
intelectuais da cidade, incluindo figuras como Almada Negreiros e Fernando
Pessoa que escreveu aqui vários poemas e tem ainda uma mesa “reservada” em sua
memória.
Logo à entrada do café destaca-se um painel de azulejos
artísticos, e uma remodelação da sala de jantar em 1988 manteve mobiliário,
estuques e revestimentos em madeira para respeitar o ambiente do passado.
CAFÉ PADARIA QUINOA
Rua do Alecrim, 54 – Chiado
It’s a modern café and bakery, but for many
years it was an antiques shop. The current space maintains a classic
refinement, with a wooden door and interior staircase recalling the elegance of
the past while the tables and shelves are contemporary.
É um café e padaria moderna mas o espaço que durante anos
foi um antiquário mantém um requinte clássico. As mesas e as prateleiras são
contemporâneas mas a porta de madeira e a escadaria interior foram
cuidadosamente mantidas lembrando o Chiado elegante de outras épocas.
VERTIGO
Travessa do Carmo, em Lisboa
Stepping into this café is entering the 1930s
or 40s. All decorative details are reminiscent of that era, from the old
photographs on the walls to the stained glass ceiling.
Entrar neste café é entrar nos anos 30 ou 40. Todos os
detalhes decorativos lembram essa época, desde as fotografias antigas nas
paredes ao teto vitral.
PASTELARIA SÃO ROQUE
Rua Dom Pedro V, 57 -
Príncipe Real
From outside no one can imagine what’s found
behind the door. It’s a small but ornately-decorated space, with a vaulted
ceiling, marble columns and many golden details.
Do exterior ninguém imagina o que é esta pastelaria do outro
lado da porta. É um espaço pequeno mas profusamente decorado, com um teto
abobadado, colunas de mármore e muitos detalhes dourados.
14.10.2014
Sem comentários:
Enviar um comentário